楞嚴經傳入中國大因緣
《楞嚴經》乃是大乘佛法的經中之王,是佛的真身,真身中的骨髓。經中的四種清淨明誨、二十五聖各述圓通及五十陰魔的境界,好像照妖鏡,使妖魔鬼怪無處遁形。
《法滅盡經》說:「末法時代,楞嚴經先滅。其餘的經典,逐漸而滅。」虛雲老和尚多次跟弟子們講:
「你到哪裡訪善知識呢?不如熟讀一部楞嚴經,修行就有把握!以我的愚見,學習《楞嚴經》,只管讀誦、聽聞原經經文,就一定會有悟處,能悟多少算多少。只要熟讀正文,不必看注解,讀到能背,便能以前文解後文,以後文解前文。」
公元580年,印度僧人來到東土,前來天台山拜訪智者大師,相談甚歡,認為止觀中三種觀照的觀點和印度的《楞嚴經》中的意趣相符。智者大師自成一家,對《妙法蓮華經》中的六根功德來源向有疑念,於是就殷殷請教《楞嚴經》的義理,正式奉請這部偉大的經典。客人走後,大師在天台山華頂設置了一個拜經台,不畏寒暑,向西竭誠地禮拜了十八年,雖未能如願,但這份願力早已驚動了天地。
印度天竺國法師般剌密諦,被智者大師深深打動,覺得這部經與東土眾生必有殊勝的法緣,發願要達成此事。據記載,《楞嚴經》是龍樹菩薩從龍宮取出來的,印度各國為之爭鬥不休,後來藏在天竺國皇宮之內。法師小心地抄錄下來,打算藏匿著帶出邊境,不料,被駐守的官吏搜查出並沒收,責令其返回。
出師不利,沒有絲毫動搖一顆弘法利生的願心,法師又做了新的準備,把《楞嚴經》整個背了下來。後面就會說到,《楞嚴經》很宏大,翻譯過來的中文字數有74231個,般剌密諦法師下了多大的功夫啊!但第二次機緣仍不夠,法師好不容易到達邊境後,因奔波勞累,經文已經記不全了,無奈之下,只好再次返回天竺。
為了萬無一失,法師將經文寫在一種極細的白布上,塞進割開的上臂的肌肉裡,縫合後,等待刀口平復。佛菩薩保佑,般剌密諦法師第三次終於成功地過了關口,渡海來到中國廣州。那是武則天罷政後的第一年,即公元705年,當時的宰相房融是佛教居士且受過菩薩戒,恰好在廣州負責政務,得知來歷,請法師在制止寺住下。
因時間太久,從肉裡取出的白布血跡模糊,已很難辨識,正在眾人束手無策之際,旁邊有一位啞女忽然說起話來,指出了一個用人奶清洗的方法,一試之下,果然靈驗無比,令人讚歎不已。經周密籌備,當年五月二十三日正式譯經,般剌密諦法師任譯主,北印度彌伽釋迦法師翻音,懷迪法師證譯,房融宰相筆錄潤飾文采。
在佛學界,這部譯經與鳩摩羅什譯的《維詰摩經》,其文法之暢美典雅,都可以與《莊子》相媲美,這十分得益於房融的學養淵深。其後,百般挽留不住,般剌密諦法師堅持回國請罪,有種說法是被殘酷處死了,真是大慈大悲的活菩薩啊!房融記錄了此事,並上奏了朝廷,後來神秀大師進宮弘法,楞嚴之風氣才得以逐漸盛行。
歷史上,同時代的著名譯經師義淨法師著有《大唐西域求法高僧傳》,記載了唐太宗貞觀十五年至武後天授二年間,四十餘年中原及各國共五十七位高僧赴印度求法的生平傳記,對佛弟子不惜身命的求法精神大加讚歎,在《翻譯名義集》卷三,義淨三藏法師題了一首詩:
晉宋齊梁唐代間,高僧求法離長安。
去人成百歸無十,後者安知前者難?
路遠碧天唯冷結,沙河遮日力疲殫。
後賢如未諳斯旨,往往將經容易看。
留言列表